今天是特呜指什么动物?
今天看到特乌尔(Turr) ,才发觉原来“特”这个姓氏在德语里是这么难读…… 不过虽然读音难,但这个名字的含义却很简单:Tür是门的意思;而-er则像汉语中的姓氏“王”一样,只是一个代表性称谓后缀。因此Tür的复数形式Türer(德语中所有字尾为er的名词复数形式都变为er)就可以理解为“一(群)门”,也就是“房子”、“建筑”等意思——这跟中文里姓“王”的人可以代表一群“王”是一个道理。
于是我们就有了一个中文名字叫“王五”的人,他的德语名字叫做Wang er。反过来也一样,如果一个德语名叫“瓦尔德·海姆·安斯巴赫·冯·弗雷堡·施坦恩贝格·特乌尔”(Waldemar Heimerdinger von Frauenfeldstein Berthold Steinhausen Turr)的人,他就可以翻译成中文叫“瓦德玛尔·海姆·恩格斯·冯·弗雷泽·施坦因·特乌尔”,只不过最后一个字“特乌尔”要稍微变形一下,用普通话读音“dei'o'u''e'"表示。
那如果这个人有个外号叫“嗨皮”呢?例如他可能是某部小说里一个角色名为Hi Pi,那么根据上述原则,他的作品翻译过来就会是《Hippe》。而如果他是个著名喜剧演员,以搞笑著称,外号就叫“嗨皮哥”——那么他的名字就成了Hippe Goat,所以相声《树没叶儿》里面,张寿臣先生饰演的角色外号就是“活宝”,翻译过来自然就得叫《活宝贝儿》了。 那要是这位“嗨皮”先生有个外号叫“大傻”呢?……怎么感觉这个问题好像有点傻啊……