魔王合格鼠是松鼠吗?
泻药~ 先亮身份,本人非萌二,喜欢《恶魔阿萨辛》(《刺客信条》系列的前身)系列的玩家,也算是老AC迷了。 这个问题嘛.....简单地说,就是“不是”! 但是如果要详细解释的话就有些麻烦了。首先需要明确一点,《恶魔阿萨辛》的正统续作应该是《阿格拉姆》而不是《刺客信条》,虽然两部作品在时间轴上相差无几(《阿格拉姆》剧情大约发生在1260年到1280年之间,而《刺》的第一部时间线是1194-1257年)但应该说是几乎同时期的作品。
那问题就来了,《阿格拉姆》有正式中文译名了吗?答案是没有的,不过可以搜到很多中文名字,比如《魔神英雄传》、《暗黑领主》等,但是最著名的翻译莫过于是红极一时的《恶魔城》了(其实这个翻译跟游戏内容差之千里,不过那时候网上大多数都是叫这个名字)。可能很多人不知道这游戏有日文原版,在NDS时期因为当时3D引擎的成熟所以本家《塞尔达》系列纷纷出山抢占市场,而《恶魔城》也于2004年以《恶魔城:被遗弃的城堡》的名义出了日本原版的NDS平台重制版。
那么这个版本有没有可能汉化呢?理论上来讲是可以的,但是实际上却没有,为什么?因为游戏里的大部分文本都被换了,举个例子,游戏初期有个任务要杀10个盗贼,然后找到他们头目对话,问其姓名,如果记着日文名字的话就会发现在游戏中的文字是“イワン・ザ・ヴァンパード”(伊万·扎·旺帕德),然而如果在游戏外输入这个名字搜索则会发现有“Yvan the Wanderer”(游侠网的汉化用的是这个名称),很明显,游戏内的名字已被改了。
同样的情况还出现在游戏的中后期,如果直接照搬日文资料的话会出现很多无法理解的名词,比如主角的一个技能叫做“吸血鬼的叹息”(日文游戏中直译为“バンパードの叹き”,游戏内音轨显示为“BAPADO NO KUMAKI”),但是如果查“バンパードの叹き(1)”会发现另一个名称“Dracula's Tears”(德语系的作品都喜欢用这种“一”结尾的命名方式),而这是著名游戏《血战上海滩》中弗尔莱特的招牌技能之一,当然如果查“DRACULA’S TEARS(2)”就会发现这个是经典恐怖电影《吸血鬼诺斯菲拉图》(亦称《吸血惊情四百年》)中的一幕,如果硬要用中文翻游戏内的文本,那真的只能靠猜了....(当然你可以选择不信,我也没说这就是事实)
说了这么多废话到底想说明什么呢?我想说的是,无论国内还是外国,AC系列游戏一直是以英文名称标注的,中文版除了《阿格拉姆》以外大多都只有台湾代理才有的行货资格,而《阿格拉姆》因为版权关系大陆是没有发行行的,所以中文名称也是没有正式确定的,而《恶魔城》这个名字是因为美国任天堂授权给腾讯代理国服,所以官方采用了这个中文名(日文原名是エルケロン,翻译过来是埃尔凯隆),而腾讯方面也许是为了契合旗下天美工作室的《QQ西游》可能是为了结合中国元素而将名字改成《恶魔斗场》来玩谐音梗,这个中文名也没有得到官方的认可,因此也算是一个民间译名吧。
至于游戏里的语言设置,英文版当然是正板,日文版由于有多次重制的经历语音包也是经过了几次迭代的(主要是美国任天堂授权期间修改过一次,之前因为版权官司也有过修改),而中文版本则属于独立翻译,没有参考任何语种,包括动画也是由其他语言转成中文的,所以出现了许多音译词句,读起来很奇怪也是正常的。